La différence entre PARA et POR en portugais

Por ou para ?

Pas facile de savoir quand utiliser ces prépositions. La plupart du temps, elles signifient toutes les deux « pour ». Alors comment choisir l’une ou l’autre en fonction de ce que vous voulez dire ?

Je vais tout vous expliquer aujourd’hui! A la fin de cette leçon, les prépositions por et para n’auront (presque !) plus de secrets pour vous.

Et bien sûr, je vous ai préparé une fiche de révision que vous pourrez télécharger gratuitement.

Au sommaire de cette leçon :

Votre fiche mémo pdf gratuite

Pour réviser cette leçon plus tard, je vous ai préparé une fiche gratuite (en pdf). Je vous conseille de la télécharger dès maintenant comme ça vous pourrez l’utiliser pour suivre la leçon détaillée.

Pour l’obtenir gratuitement :

  1. Si vous ne l’avez pas encore fait, inscrivez-vous à la bibliothèque gratuite des fiches de portugais (inscription gratuite).
    Attention : si vous avez l’habitude de télécharger les fiches mémo, la bibliothèque de ressources gratuites a déménagé ! Il faut à nouveau vous inscrire ici pour télécharger les fiches.
  2. Une fois que vous êtes dans la bibliothèque, rendez-vous dans la section « Fiches mémo » pour accéder à votre fiche mémo #28 – Différence entre para et por en portugais :

La préposition PARA en portugais

Alors quelle est la différence entre PARA et POR en portugais ?

D’une façon générale, avec PARA, on a une notion d’objectif : on cherche à indiquer un but, une finalité, une direction ou une destination.

L’objectif est d’arriver à un point final. Ce point final peut être un point dans l’espace (un lieu), un point dans le temps (une date, une heure), une personne ou quelque chose de plus abstrait (comme une compétence ou une utilisation).

La préposition para peut donc être utilisée pour indiquer :

Une finalité, un but

Dans ce cas, on utilise para de la même façon que « pour » en français:

  • Estou aqui para ajudar. Je suis ici pour aider.
  • Aqui está o dinheiro para as compras. Voici l’argent pour les courses.
  • Este remédio é para as dores de cabeça. Ce médicament (remède) est pour les maux de tête.
  • Para aprender português, preciso de estudar. Pour apprendre le portugais, je dois étudier.
  • É uma máquina para fazer pão. C’est une machine pour faire du pain.

Un délai ou un moment précis

para s’utilise aussi pour indiquer un objectif temporel :

  • Este trabalho de casa é para amanhã. Ce devoir à la maison est pour demain.
  • Estará pronto para sexta-feira o mais tardar. Ce sera prêt pour vendredi au plus tard.
  • Marcámos o restaurante para as 20 horas. Nous avons réservé le restaurant pour 20 heures.
  • Para já, não preciso da sua ajuda. Pour l’instant, je n’ai pas besoin de votre aide.
  • São dez para as duas. Il est deux heures moins dix.

Une direction ou une destination de longue durée

Ici, para peut correspondre à plusieurs traductions (à, en, vers…) :

  • Este autocarro vai para Lisboa. Cet autobus va à Lisbonne.
  • Ele vai viver para Portugal. Il va vivre au Portugal.
  • No sábado, partimos para o Algarve. Samedi, nous partons en Algarve.
  • Vou para o trabalho. Je vais au travail.
  • Os passageiros dirigem-se para a sala de embarque. Les passagers se dirigent vers la salle d’embarquement.

Pour indiquer une destination, on peut être tenté d’utiliser la préposition a comme on le fait en français, mais rappelez-vous que la préposition a indique une destination de courte durée.

Un destinataire

Para aussi concerner la destination à laquelle un objet est destiné, c’est-à-dire le destinataire :

  • Este livro é para a Catarina. Ce livre est pour Catarina.
  • O café é para ela, o chá é para mim. Le café est pour elle, le thé est pour moi.
  • O bolo é para vocês os três. Le gâteau est pour vous trois.
  • É uma prenda para ti. C’est un cadeau pour toi.

Une comparaison

On peut également utiliser para pour faire une comparaison :

  • A Ana está bastante alta para a idade. Ana est plutôt grande pour son âge.
  • É um carro confortável para o preço. C’est une voiture confortable pour le prix.

Quelques verbes avec para

Certains expressions amènent à utiliser la préposition para, en voici quelques unes :

  • contribuir para : contribuer à
    Isto contribui para melhorar a situação. Cela contribue à améliorer la situation.
    Ele contribuiu muito para este sucesso. Il a beaucoup contribué à ce succès.
  • dar para : donner sur
    A sala dá para o jardim. Le salon donne sur le jardin.
  • estar para : être sur le point de
    Estava para sair quando Rodrigo chegou. J’étais sur le point de sortir quand Rodrigo est arrivé.
  • olhar para : regarder
    Eu olho para o mar. Je regarde la mer.
    Olha para aqui. Regarde (par) ici.
  • pedir para : demander de
    Pedi ao Tiago para me ajudar. J’ai demandé à Tiago de m’aider.
    Ele pediu-me para vir. Il m’a demandé de venir.
  • preparar-se para : se préparer à/pour
    Prepara-te bem para o exame. Prépare-toi bien pour l’examen.
    Vamos preparar-nos para tempos difíceis. Nous allons nous préparer à des temps difficiles.
  • servir para : servir à
    Para que serve isso? A quoi cela sert ?
    Uma tesoura serve para cortar. Des ciseaux servent à couper.

Contraction de la préposition para

Contrairement à la préposition por que nous allons voir juste après, para ne se contracte pas avec l’article défini (o, a, os, as). Par contre, à l’oral, il est courant d’entendre un « raccourci ».

Ainsi vous entendrez souvent :

  • pro à la place de para o :
    Vamos pro museu hoje = Vamos para o museu hoje. Nous allons au musée aujourd’hui.
  • pra à la place de para a :
    Vou pra escola = Vou para a escola. Je vais à l’école.
  • pros à la place de para os :
    Vamos pro museu hoje = Vamos para o museu hoje. Nous allons au musée aujourd’hui.
  • pras à la place de para as :
    Vou pra escola = Vou para a escola. Je vais à l’école.
la différence entre para et por en portugais

La contraction de la préposition POR avec les articles définis

Avant de voir dans quels cas utiliser la préposition POR et pour que vous compreniez les exemples qui vont suivre, nous allons déjà regarder comment elle se contracte avec les articles définis o (le), a (la), os et as (les).

Pour rappel, je vous explique le principe de la contraction des prépositions avec les articles dans la leçon Comment bien utiliser la préposition A en portugais.

Voici comment por se contracte avec les articles définis :

MasculinFéminin
Singulierpor + o = pelopor + a = pela
Plurielpor + os = pelosa + as = pelas

La préposition POR en portugais

Avec POR, on ne s’intéresse pas à l’objectif, mais à la raison ou à la façon de l’atteindre. On ne parle donc pas du point d’arrivée, mais plutôt à la façon de parcourir le chemin vers l’objectif : on cherche à indiquer un moyen ou une manière de faire, un lieu par lequel on passe ou une cause.

La préposition por peut donc être utilisée pour indiquer :

Un lieu par lequel on passe

  • Vou para Portugal passando por Espanha. Je vais au Portugal en passant par l’Espagne.
  • O gato saiu pela janela. Le chat est sorti par la fenêtre.
  • Esse autocarro passa pelo hospital. Cet autobus passe par l’hôpital.
  • O comboio passa por Coimbra. Le train passe à Coimbra.
  • Vamos dar uma volta pelo parque. Nous allons faire une promenade dans le parc.

Un moyen

  • Bebi por um copo grande. J’ai bu dans un grand verre.
  • Escreva-nos por e-mail. Écrivez-nous par e-mail.
  • Mandei a carta por avião. J’ai envoyé la lettre par avion.
  • Deixe cozinhar 20 minutos e passe pelo passador.

Une raison ou une cause

  • Lutaram pela liberdade. Ils se sont battus pour la liberté.
  • Não escrevi por falta de tempo. Je n’ai pas écrit par manque de temps.
  • Eu só vim pelo bolo! Je suis venu uniquement pour le gâteau !

Un prix ou un échange

  • Vendi o livro por cinco euros. J’ai vendu le livre cinq euros.
  • Comprei o carro por vinte mil euros. J’ai acheté la voiture vingt mille euros.
  • Queria trocar esta camisa branca por uma azul. Je voudrais échanger cette chemise blanche contre une bleue.

Une durée ou une fréquence

  • Por quanto tempo vais ficar em Itália? Por uma semana. Combien de temps vas-tu rester en Italie ? Une semaine.
  • Fiz a assinatura desta revista por seis meses. Je me suis abonné à ce magazine pour six mois.
  • Ele treina duas vezes por semana. Il s’entraîne deux fois par semaine

Une heure ou une période approximative

  • Chegámos pelas 5 horas. Nous sommes arrivés vers 5 heures.
  • Ela volta pelo Natal. Elle revient aux alentours de Noël.
  • Almoço pela uma hora. Je déjeune vers une heure.

Le complément d’agent dans la voix passive

  • Este quadro foi pintado por um famoso pintor português. Ce tableau a été peint par un célèbre peintre portugais.
  • A carta foi lida por todos. La lettre a été lue par tous.
  • O jantar foi feito pelo meu pai. Le dîner a été fait par mon père.

Une multiplication, une division ou une répartition

  • multiplicar / dividir por três. multiplier / diviser par trois
  • O Pai Natal distribuiu os rebuçados pelas crianças. Le Père Noël a distribué les bonbons aux (entre les) enfants.
  • A inflação foi de cinco por cento este ano. L’inflation a été de cinq pour cent cette année.

Des remerciements

  • Obrigado por tudo. Merci pour tout.
  • Obrigada pela tua ajuda. Merci de ton aide.

Quelques verbes avec por

Certains expressions sont composées d’un verbe suivi de por, en voici quelques unes :

  • apaixonar-se por : tomber amoureux de
    Ele apaixonou-se por uma rapariga de Lisboa. Il est tombé amoureux d’une fille de Lisbonne.
  • desculpar-se por : s’excuser de
    Ele desculpou-se por ter chegado atrasado. Il s’est excusé d’être arrivé en retard.
  • esperar por : attendre quelqu’un ou quelque chose
    Espero por ti à entrada do cinema. Je t’attends à l’entrée du cinéma.
    Esperámos pelo comboio até às dez horas. Nous avons attendu le train jusqu’à dix heures.
  • felicitar por : féliciter pour
    Queremos felicitá-lo pelo seu trabalho! Nous voulons la féliciter pour son travail !
  • interessar-se por : s’intéresser à
    Interesso-me pela poesia portuguesa. Je m’intéresse à la poésie portugaise.

Ce qu’il faut retenir


Téléchargez gratuitement la fiche mémo pdf

Avant de partir, téléchargez votre fiche mémo gratuite (en pdf) pour pouvoir réviser cette leçon plus tard :

Pour l’obtenir gratuitement :

  1. Si vous ne l’avez pas encore fait, inscrivez-vous à la bibliothèque gratuite des fiches de portugais (inscription gratuite).
    Attention : si vous avez l’habitude de télécharger les fiches mémo, la bibliothèque de ressources gratuites a déménagé ! Il faut à nouveau vous inscrire ici pour télécharger les fiches.
  2. Une fois que vous êtes dans la bibliothèque, rendez-vous dans la section « Fiches mémo » pour accéder à votre fiche mémo #28 – Différence entre para et por en portugais :

3 réflexions au sujet de « La différence entre PARA et POR en portugais »

  1. Bom dia Laure,
    Obrigada pelas explicações. Até agora, não tinha achado de boas explicações. Vou fazer alguns exercícios. Cordialmente.
    Brigitte

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s