Olá!
Dans cette leçon, nous allons étudier le vocabulaire portugais de base de la famille.
Je vais d’abord vous présenter les mots portugais essentiels sur le thème de la famille, et vous pourrez écouter leur prononciation en portugais européen grâce aux audios.
Et comme certains des ces mots ont des particularités phonétiques, je vous expliquerai les sons qui sont un peu plus difficiles à prononcer pour nous francophones.
Au sommaire de cette leçon :
Les liens de parenté
Pour commencer, observez et lisez l’arbre généalogique, en essayant de deviner la signification des mots en rouge :
Maintenant, écoutez le vocabulaire et répétez chaque mot à voix haute plusieurs fois :
a avó
la grand-mère
o avô
le grand-père
a mãe
la mère
o pai
le père
a filha
la fille
o filho
le fils
Regardez à nouveau l’arbre généalogique et lisez les mots en rouge, en essayant de deviner leur signification :
Maintenant, écoutez le vocabulaire et répétez chaque mot à voix haute plusieurs fois :
os avós
les grands-parents
os pais
les parents
os filhos
les enfants
os netos
les petits-enfants
La famille
Lisez les phrases suivantes, et essayez de deviner la signification des mots en gras en vous aidant de l’arbre généalogique :
A Maria é a mulher do João.
O João é o marido da Maria.
Os filhos do João e da Maria são a Susana e o Paulo.
A Susana e o Paulo são irmãos.
O Paulo e a Rita tem um filho, o Duarte, et uma filha, a Sofia.
A Sofia é irmã do Duarte.
O Duarte é irmão da Sofia.
Si votre objectif est d’apprendre le portugais et de réussir à le parler, j’espère que vous avez joué le jeu et que vous avez essayé de deviner la signification des mots !
Car en faisant cet exercice, vous avez tout à y gagner :
- vous êtes dans une démarche active, qui vous fait progresser beaucoup plus rapidement qu’en restant passif (ici par exemple, vous êtes passif si vous lisez tout de suite les mots et leur traduction, sans avoir essayé de comprendre les phrases et les mots en gras au préalable).
- vous commencez le travail de mémorisation des mots et le vocabulaire sera mieux ancré dans votre mémoire à long terme.
Allez, si vous n’avez pas joué le jeu, il n’est pas trop tard, je vous laisse une nouvelle chance ! Relisez les phrases ci-dessus et devinez la signification des mots.
Ça y est, vous avez votre petite idée ? Alors vous pouvez vérifier. Voici les mots, leur traduction et leur prononciation. Pensez à bien répéter chaque mot à voix haute plusieurs fois :
a mulher
la femme
o marido
le mari
a irmã
la sœur
o irmão
le frère
os irmãos
les frères et sœurs
Le zoom prononciation
Je suis sûre que vous vous êtes demandé pourquoi certains mots se prononçaient ainsi et que vous avez réécouté plusieurs fois certaines audios car nous ne saisissiez pas bien les sons.
Pour vous aider à mieux comprendre la prononciation des mots que nous venons d’étudier, voici quelques explications.
La prononciation du O
Écoutez à nouveau la prononciation de avó et avô, et soyez attentif à la prononciation du o final :
avó
avô
Avez-vous entendu la différence ?
- dans avó, le o est ouvert : il se prononce comme dans vote en français
- dans avô, le o est fermé : il se prononce comme dans arôme en français
Maintenant, écoutez à nouveau les deux audios, et faites attention à l’accentuation du mot.
Quelle est la syllabe qui est plus longue, plus marquée : s’agit-il de la première syllabe /a/ ou de la dernière syllabe /vo/ ?
- Dans avó et avô, vous entendez que le son du o final est plus appuyé, plus long que le a. C’est donc la dernière syllabe qui est plus marquée.
Pourquoi ? Parce que le o possède un accent (aigu ou circonflexe) : la syllabe doit donc être accentuée et sa prononciation plus appuyée. - A contrario, comme c’est la syllabe finale qui est accentuée, le a est atténué : dans ce cas, il se prononce un peu comme le eu de fleur (et non comme le a de cabane)
La prononciation de LH
Écoutez à nouveau la prononciation de filha et filho, et soyez attentif à la prononciation du son lh :
filha
filho
Avez-vous reconnu une similitude avec un son que nous utilisons en français ?
En portugais, lh se prononce comme le « l mouillé » français de million.
C’est le même son que l’on retrouve dans mulher :
mulher
La prononciation des diphtongues AI et ÃE
Écoutez à nouveau la prononciation de pai, et soyez attentif à la prononciation de la diphtongue ai :
pai
- ai est une diphtongue orale, c’est-à-dire qu’elle se prononce par la bouche.
- Elle se prononce un peu comme ail en français.
Maintenant, écoutez à nouveau la prononciation de mãe, et soyez attentif à la prononciation de la diphtongue ãe :
mãe
- ãe est une diphtongue nasale, c’est-à-dire qu’elle se prononce par le nez et la bouche.
- Elle n’a pas de son équivalent en français. Cela se rapproche un peu du son [ain], mais prononcé par le nez et la bouche.
C’est tout pour cette leçon. J’espère que vous l’avez appréciée et qu’elle vous a aidé à mieux comprendre la prononciation de certains sons. Dans tous les cas, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé : cela me permettra de savoir si vous souhaitez (ou pas !) que je fasse d’autres leçons de vocabulaire et des explications de prononciation. A très vite !
Vos cours sont fort bien fait et très clairs.
J’aimeJ’aime
Merci ! Je suis heureuse que ces leçons vous aident.
J’aimeJ’aime
très bien Laure,vocabulaire et prononciation bien expliquée. Merci
J’aimeJ’aime
Merci ! A bientôt pour d’autres leçons avec la prononciation expliquée !
J’aimeJ’aime
Leçon très complète et agréable à suivre. J’apprécie beaucoup votre méthode que j’ai commencée depuis peu, après avoir suivi pendant une année complète les leçons Duolingo, mais qui sont, malheureusement, en portugais brésilien….
J’aimeJ’aime
Un grand merci Noelle ! Duolingo est très ludique mais les différences de prononciation entre le Brésil et le Portugal peuvent être assez déstabilisantes, alors bienvenue sur J’aime le portugais… du Portugal !
J’aimeJ’aime
Bonsoir Laure. Apprenant le portugais par l’intermédiaire de vos formations, ces petites leçons de vocabulaire et de prononciation font office de piqûres de rappel et s’avèrent très utiles. Merci beaucoup.
J’aimeJ’aime
Bonjour Laurence, merci de votre fidélité ! En effet, les piqûres de rappel ne font jamais de mal 🙂
J’aimeJ’aime
Bonjour Laure et merci pour toutes ces distinction qui sont pour moi encore un peu difficile a faire à l’oral: bien que je connaisse un peu le vocabulaire écrit je ne comprends pas toujours ma prof de Portugais avec qui je prends aussi des cours 1 fois / semaine. L’interêt pour moi de suivre deux méthodes différentes c’est de pouvoir parler ensuite avec d’autres et à ce moment là je vois si j’ai bien assimilé vos cours!!😉😃
J’aimeJ’aime
Bonjour Cyrene, c’est en effet une bonne méthode pour mettre en pratique ce que vous apprenez ! Vous me direz si vous avez bien assimilé cette leçon 🙂
J’aimeJ’aime