8 différences entre le portugais européen et le portugais brésilien

Vous vous demandez peut-être pourquoi sur ce blog je parle de « portugais européen » et pas de « portugais » ? Tout simplement parce qu’il existe quelques différences entre la langue portugaise parlée au Portugal et celle parlée au Brésil, notamment au niveau de la prononciation.

Alors si vous avez décidé d’apprendre le portugais, (félicitations, c’est une excellente décision !), ou si vous débutez, il est important que vous connaissiez ces différences car beaucoup d’apprenants paniquent un peu quand ils commencent à les découvrir. Et c’est particulièrement vrai si vous avez appris la variante brésilienne et que vous arrivez au Portugal : en général, vous ne reconnaitrez pas du tout ce que vous avez appris. Même les Brésiliens ont parfois du mal à comprendre les Portugais!

En plus, si vous apprenez le portugais européen, cela vous aidera à trouver les ressources et méthodes adéquates pour votre apprentissage. Car sur internet, on trouve surtout des sites, des cours, des vidéos et des films en portugais brésilien. Ça serait quand-même dommage que vous perdiez du temps à apprendre à partir de contenus inadaptés !

Au sommaire de cet article :


Pourquoi parle-t-on de portugais européen et de portugais brésilien ?

Le portugais dans le monde

Environ 250 millions de personnes dans le monde parlent actuellement le portugais, sur quatre continents : en Europe, en Amérique, en Afrique et en Asie. La langue portugaise est en plein essor car on estime que ce chiffre va doubler d’ici 2100 !

Le portugais est la langue officielle du Portugal, du Brésil, de l’Angola, du Mozambique, du Cap-Vert, de la Guinée-Bissau et de Sao Tomé-et-Principe.

C’est aussi l’une des langues officielles du Timor oriental, de Macao et de la Guinée équatoriale ; et suite à l’époque coloniale, on trouve quelques locuteurs portugais à Goa et à Daman et Diu en Inde.

Les deux variantes de portugais

Compte-tenu de la disparité et de l’éloignement géographique des pays lusophones, il n’y a rien d’étonnant à ce que la langue portugaise ait évolué au fil du temps et à ce qu’il y ait des différences de prononciation et de vocabulaire entre ces pays, ou même des spécificités grammaticales.

En tant que francophones, nous savons bien de quoi il s’agit : entre français, belges, suisses, luxembourgeois, québécois, sénégalais ou encore gabonais, ce n’est pas toujours facile de nous comprendre (et je ne parle même pas des accents régionaux) ! Et si vous avez appris l’anglais, vous avez aussi fait face aux différences de prononciation et de lexique entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

Le portugais européen (également appelé portugais lusitanien ou portugais du Portugal) est l’une des deux normes de la langue portugaise, la seconde étant la norme brésilienne (ou portugais du Brésil). La norme lusitanienne est celle qui est parlée au Portugal, en Afrique et en Asie.

Le portugais du Portugal et celui du Brésil restent une seule et même langue, mais il existe des différences considérables entre les deux : la plus évidente et facile à reconnaitre est la prononciation, mais il y a aussi des différences de grammaire et de vocabulaire (et parfois, des mots parfaitement anodins en portugais européen représentent une insulte au Brésil).


8 différences entre portugais européen et portugais brésilien

Fiche mémo pdf gratuite - 8 différences entre portugais du Portugal et portugais du Brésil

1. La prononciation des voyelles

C’est essentiellement les différences de prononciation des voyelles qui peuvent poser des problèmes de compréhension à l’oral.

Au Brésil, la prononciation des voyelles est très ouverte et appuyée : on prononce les mots comme ils s’écrivent, c’est-à-dire qu’on entend toutes les voyelles.

Au Portugal, les voyelles sont plus fermées (la bouche est moins ouverte) et surtout les voyelles non accentuées sont « avalées ». C’est d’ailleurs pour cette raison qu’on rencontre des difficultés quand on commence à apprendre le portugais du Portugal car la langue parlée ne ressemble pas à la langue écrite.

Voici quelques exemples :

  • telefone (téléphone) :

Portugal

Le premier et le dernier e ne sont pas prononcés.

Brésil

Chaque e est bien prononcé et le dernier e se prononce comme un i.

  • sempre (toujours) :

Portugal

Le dernier e n’est pas prononcé.

Brésil

Le dernier e est prononcé et tend vers un i.

  • estar (être) :

Portugal

Le e n’est pas prononcé.

Brésil

Le e est prononcé.

  • sabe (il/elle sait) :

Portugal

Le e n’est pas prononcé.

Brésil

Le e est prononcé et se prononce comme un i.

2. La prononciation des consonnes

En plus des voyelles, certaines consonnes se prononcent différemment. C’est notamment le cas pour :

  • le s en fin de mot se prononce comme ch au Portugal alors qu’il se prononce comme ss au Brésil
  • le d suivi par un e ou par un i (-de ou -di) se prononce comme dj au Brésil alors qu’il se prononce d au Portugal
  • le t suivi par un e ou par un i (-te ou -ti) se prononce comme tch au Brésil alors qu’il se prononce t au Portugal

Voici quelques exemples :

  • dois (deux) :

Portugal

Brésil

  • as palavras (les mots)

Portugal

Brésil

  • bom dia (bonjour)

Portugal

Brésil

  • boa tarde (bonjour – l’après-midi : voir les explications dans la leçon Comment dire bonjour en portugais)

Portugal

Brésil

  • típico (typique)

Portugal

Brésil

  • boa noite (bonjour – le soir / bonne nuit)

Portugal

Brésil

3. Le vocabulaire

Portugais et Brésiliens utilisent parfois des mots différents pour désigner la même chose, ce qui peut provoquer des incompréhensions. Par exemple :

PortugalBrésil
traincomboiotrêm
bus/carautocarroônibus
arrêt de bus paragem de autocarro ponto de ônibus
petit-déjeuner pequeno-almoçocafé da manhã
tassechávenaxícara
glacegeladosorvete
jus de fruitsumosuco
salle de bain casa de banho banheiro
sportdesportoesporte
marroncastanhomarrom
costumefatoterno

4. L’emploi des pronoms TU et VOCÊ

Au Portugal, on utilise tu quand on s’adresse à quelqu’un de façon informelle, c’est-à-dire avec des amis, avec certains membres de la famille, avec certains collègues ou encore avec des enfants. Et on utilise você pour des situations plus formelles.

Pour faire simple, le pronom tu correspond au tu français, et você correspond au vous de politesse français.

Alors qu’au Brésil, on utilise você à la fois pour les situations formelles et informelles (un peu comme le you anglais).

Exemples :

PortugalBrésil
Aimes-tu voyager ?Tu gostas de viajar?Você gosta de viajar?
Aimez-vous voyager ? Você gosta de viajar? Você gosta de viajar?
Veux-tu de l’eau ?Tu queres água? Você quer água?
Voulez-vous de l’eau ? Você quer água? Você quer água?

5. L’omission des pronoms sujets

En portugais, vous pouvez enlever le pronom personnel sujet devant le verbe, car les terminaisons du verbe, qui changent en fonction des pronoms, vous permettent d’être compris.

Bien que ce soit accepté au Brésil, c’est beaucoup plus fréquent au Portugal.

Si on reprend les exemples précédents, au Portugal vous entendrez plutôt :

  • Gostas de viajar?
  • Gosta de viajar?
  • Queres água?
  • Quer água?

6. La position des pronoms

Pour savoir si ce que vous lisez est écrit en portugais européen ou en portugais brésilien, vous pouvez repérer la place des pronoms : sont-ils positionnés avant ou après le verbe ? En portugais européen, le pronom est après le verbe, tandis qu’en portugais brésilien, il est avant le verbe.

Par exemple :

PortugalBrésil
Je m’appelle Ana. Chamo-me Ana. Eu me chamo Ana.
Je t’aime.Amo-te.Eu te amo.
Tu te sens mieux aujourd’hui ? Sentes-te melhor hoje? Você se sente melhor hoje?

Par contre, faites attention : dans les phrases négatives, le pronom est avant le verbe, même au Portugal : Não me chamo Ana. (Je ne m’appelle pas Ana)

7. Le présent progressif « être en train de »

Pour décrire ce qu’ils sont en train de faire, les Portugais et les Brésiliens n’utilisent pas la même formule.

  • Au Portugal, on utilise l’expression estar a + infinitif.
  • Au Brésil, on utilise estar + gérondif.
PortugalBrésil
Ils sont en train d’étudier à la maison. Eles estão a estudar em casa. Eles estão estudando em casa.
Je suis en train de préparer le dîner.Estou a fazer o jantar. Eu estou fazendo o jantar.

8. Les possessifs

Les possessifs présentent la même forme au Portugal et au Brésil, mais au Portugal, ils sont précédés de l’article défini :

PortugalBrésil
ma voiture o meu carro meu carro
mes livres os meus livros meus livros
sa sœur a sua irmã sua irmã
ses amies as suas amigas suas amigas

La récap en vidéo

Profitez-en pour vous abonner à la chaine YouTube de J’aime le portugais

Téléchargez gratuitement la fiche mémo pdf

Téléchargez la fiche mémo gratuite (en pdf) pour réviser cette leçon plus tard. Pour la télécharger gratuitement :

  1. Si vous ne l’avez pas encore fait, inscrivez-vous à la bibliothèque gratuite des fiches de portugais (inscription gratuite).
    Attention : si vous avez l’habitude de télécharger les fiches mémo, la bibliothèque de ressources gratuites a déménagé ! Il faut à nouveau vous inscrire ici pour télécharger les fiches.
  2. Une fois que vous êtes dans la bibliothèque, rendez-vous dans la section « Fiches mémo » pour accéder à votre fiche mémo #3 – Différences entre portugais du Portugal et du Brésil :

Testez vos connaissances !

Pour finir, et vérifier si vous avez bien compris les différences entre portugais du Portugal et portugais du Brésil, je vous propose un petit exercice !

Écoutez les deux audios suivantes, et identifiez celle qui est en portugais européen et celle qui est en portugais brésilien. Rendez-vous en fin d’article pour la réponse !

Audio 1
Audio 2

Finalement, quel type de portugais devez-vous apprendre ?

En tant que francophone, si vous apprenez le portugais du Portugal, vous comprendrez assez facilement le portugais parlé par des Brésiliens.

Par contre, si vous apprenez la variante brésilienne, il sera beaucoup plus difficile de comprendre le portugais parlé par des Portugais.

Donc si vous prévoyez un voyage au Portugal ou si vous envisagez d’y vivre ou d’y travailler, concentrez-vous sur l’apprentissage du portugais européen plutôt que sur l’apprentissage du portugais brésilien.
Vous serez beaucoup moins déstabilisé(e) en arrivant sur place !

La réponse au test :
Eh oui, vous avez raison ! L’audio 1 est en portugais brésilien et l’audio 2 en portugais européen. Bravo !

10 réflexions au sujet de « 8 différences entre le portugais européen et le portugais brésilien »

  1. Super article. Je souhaite apprendre le Portugais Européen et la majorité des cours que je trouve sont en Portugais Brésilien, je comprends à présent que les différences sont si importantes qu’il est très important que je choisisse un cours de Portugais Européen.

    Aimé par 1 personne

    1. Merci ! C’est vrai qu’on n’a pas toujours conscience des différences. Et quand on commence par le portugais brésilien et qu’on arrive au Portugal, on se retrouve déstabilisé, surtout par la prononciation !

      J’aime

  2. Merci pour ces explications claires et utiles qui en aideront beaucoup.

    Quand j’ai débuté en portuguais, dans mon ignorance des différrences j’ai utilisé sans distinctions des ressources en européen et brésilien. J’ai assez vite compris les choses expliquées dans votre article mais maintenant je n’arrive plus à me décider clairement sur la prononciation quand je m’entraîne à lire par exemple. Alors je mélange un peu les versions au « feeling » selon les mots et les circonstances.

    Ma voix est naturellement plus à l’aise avec le portuguais européen. Quand je prononce tout en brésilien ça sonne assez monotone ou alors trop forcé, mais je préfère quand même prononcer certains mots en brésilien car je les trouve beaucoup plus jolis, donc j’adapte pour créer une dynamique.
    Est-ce que c’est acceptable de faire cela selon vous ?

    Je me dis qu’après tout je ne dois pas être le seul à le faire et qu’en tant que locuteur non natif on pourrait bien me pardonner cette « fantaisie » due à ma difficulté de l’apprentissage… j’entends aussi parfois à la radio des brésiliens ayant une façon de parler proche de ce mélange… mais j’ai un doute.
    Peut-être que c’est désagréable pour des natifs d’un côté et de l’autre d’entendre ce mélange mais qu’ils vont me dire que ça va quand même juste pour me faire plaisir ou être polis ou parce qu’ils s’en fichent… Je ne sais pas.
    Bonne continuation et merci.

    J’aime

  3. Bonjour, merci de toute ces explications, mais comment peut-on apprendre le Portugais Européen, Babell et autres nous apprenne le Portugais Brésilien… est-ce vraiment difficile quand on parle pas mal le brésilien pour ensuite parler le portugais ? Si on connais tous ce que vous venez de dire ? Ou il y a beaucoup d’autres chose a savoir, et du vocabulaire encore différent ?
    Merci encore

    J’aime

  4. Excellent article sur un excellent site, j’apprends sur duolingo et c’est.. du brésilien, il va me falloir intégrer ça et ça ne va pas être simple, je suis content d’avoir trouvé votre site… merci pour ce beau boulot ! Obrigado por este ótimo trabalho 😆

    J’aime

Laisser un commentaire